首页

栖心之栈 夏芙 在线播放

时间:2025-06-03 13:32:12 作者:中外21支龙舟队伍端午节竞渡右江 浏览量:97869

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】

展开全文
相关文章
南珠高铁南玉段开始联调联试 预计2024年底具备开通条件

2017年,简以信成立了一家公司,从事红酒贸易。随后,他女友也加入,一同创业;他们俩现已结婚,一起经营公司,公司团队也有了6名成员。

中美经济工作组举行第四次会议

近年来,一些网红景区凭借独特的资源禀赋、浓郁的文化氛围甚至精巧的灯光设计火爆出圈。但是,很多游客来后仅仅是拍张照、打个卡,在社交平台晒一下而已。网红景区要长红,还需在软硬件上持续下功夫。在硬设施上,既要满足停车、用餐、如厕等基本需求,也要完善充电、网络信号等新型基础设施;在软环境上,不能只靠验票、讲解、卖小吃传统“三件套”服务,还需针对网络时代游客个性化需求,持续改善服务内容和质量。

(乡村行·看振兴)浙江嵊州桃形李拍出万元高价 农户喜摘“致富果”

中央美术学院副院长吕品晶在线上致辞中说,中国与南非均拥有光辉璀璨的历史遗产。在中国,甲骨文及其逐渐演变发展成的文字系统烙印在中华民族的文化特性之中,成为其强有力的组成部分。在南非,南非岩画以其种类繁多和内容丰富,对社会的发展产生了巨大的影响,两者持续在世界范围内引发当代人的共鸣。他表示,中央美术学院愿意继续加强与南非的艺术人文交流,为促进中南全面战略伙伴关系的跨越式发展做出更大贡献。

制造业转型升级再加速 释放高质量发展新动能

东莞石龙津威饮料食品有限公司更是早早吹响了开工“集结号”。“春节前后是我们产品销售的高峰期。消费者往往在春节期间选择津威作为探亲访友的礼品,为了及时补充货源,抢抓市场机遇,公司决定提前复工复产,组织员工有序投入生产一线,抢抓生产有利时机,实现全年良好开局。目前产量可达到节前的九成。”东莞石龙津威饮料食品有限公司相关负责人说道。

(两会访谈)最高检张相军谈推进行政检察工作现代化四个关键词

能源、水利、交通等基础设施建设步履铿锵,一批重大项目刷新进度;鼓励民间投资的政策持续落地显效,民间投资意愿和能力不断恢复;新动能新优势不断塑造,带动高技术产业投资快速增长,为经济下一阶段增长提供更多支撑。

相关资讯
热门资讯